Giron reads:

He translates as follows:

Courage Bouraidis, personne n'est immortel, fils de Zourazios, caligarius, de patrie de Thrace, (natif) de la ville d'Andrinople. Bouraidis est mort à sept ans, six mois, un jour et cinq (heures), il est mort nouvellement baptisé et ici repose. Courage Rébou, pres de toi repose ton frère Bouraidis, ô fille de Marcien.

Some of the errors made by the engraver are obvious enough, it is not necessary to call attention to them all. It is plain that he gave so much attention to the beauty and regularity of the letters of the inscription that he sometimes failed to copy the text exactly.

The name of the boy who is here commemorated occurs thrice and is written in three different ways. Giron thinks of a Thracian origin of the name, since "is found in many Thracian proper names," and he refers to Kretschmer's Einleitung in d. Geschichte d. griechischen Sprache. This may be the case, but it is to be remembered that is a known Greek name, and that this is the form (varied by the itacism) which occurs in the last line of our inscription. The vowel of the first syllable might be written as under the influence of the labial consonant.

Some mistake was made here, no doubt, in the carving of the inscription, but the preceding solution of the difficulty is hardly satisfactory. I would venture to suggest that the A at the end of line 4 should be , and that the first word in line 5 (after the initial ) was originally , the two letters having been omitted by a very common oversight.



Created by the Digital Documentation Center at AUB in collaboration with Al Mashriq of Høgskolen i Østfold, Norway.

990212 MB - Email: hseeden@aub.edu.lb